Tal Hever-Chybowski au séminaire CIPh « Traduire le peuple et l’exil (V) : loin de l’autochtonie » de Joëlle Marelli.
Directeur de la Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem, à Paris, Tal Hever-Chybowski prépare également un doctorat de l’université Humboldt de Berlin. Il a traduit Edward Said en hébreu et traduit actuellement le dernier ouvrage de Daniel Boyarin. Il est aussi le fondateur et directeur de la revue diasporique en hébreu Mikan Ve-eylakh, qui verra le jour au mois de juin à Berlin et à Paris.
Il exposera des éléments de son travail d’histoire conceptuelle sur les questions de déterritorialisation et de reterritorialisation à partir des noms « Israël » et « Sion » dans les configurations idéologiques attachées à ces noms.
L’exposé aura lieu en anglais (« Between De-territorialization and Re-territorialization : towards a conceptual history of ‘Zion’ and ‘Israel’ »), mais les questions pourront être posées en français
Séminaire organisé avec le soutien du Centre Parisien d’Études Critiques.